Kako dodati prevedene titlove u OBS (i zašto sinkronizacija glasa ide korak dalje)
Matt McElligott
Kako dodati titlove s prijevodom uživo u OBS (i zašto sinkronizacija glasa ide dalje)
Postavili ste titlove. Proveli ste sat vremena konfigurirajući dodatak. Krenuli ste uživo.
Zatim ste gledali kako vaši međunarodni gledatelji sjede u chatu dvije minute i odlaze.
Prijevod samo s titlovima ima stvaran problem. Gledatelji mogu čitati vaše riječi. Ali čitanje streama koji se brzo kreće dok gledate igranje je iscrpljujuće. Većina ljudi se ne trudi. Promijene kanal.
Ovaj vodič pokriva vaše stvarne opcije za OBS prijevod: što svaka od njih zapravo radi, kako ih postaviti i kako odlučiti koja odgovara vašim ciljevima.
Koje su vaše opcije za OBS prijevod
Postoje dvije fundamentalno različite stvari koje možete učiniti s OBS prijevodom.
Opcija 1: Titlovi. Tekstualni sloj se pojavljuje na ekranu prikazujući prevedenu verziju onoga što ste rekli. Gledatelji ga čitaju. Alati: LocalVocal, Polyglot OBS.
Opcija 2: Sinkronizacija glasa. Generira se druga audio traka na drugom jeziku, u stvarnom vremenu. Usmjeravate taj audio na zasebno odredište streama. Gledatelji na tom kanalu čuju vas kako govorite njihovim jezikom. Alati: StreamFluent.
Ovo nije ista stvar. Jedna daje vašim gledateljima tekst. Druga im daje stream koji zapravo mogu gledati.
Kako postaviti titlove u stvarnom vremenu u OBS
Ako želite titlove, dva besplatna dodatka rade dobro.
LocalVocal je najpopularniji. Pokreće OpenAI Whisper lokalno na vašem računalu, transkribira vaš glas u stvarnom vremenu i prikazuje prevedene titlove kao izvor teksta u OBS-u. Bez pretplate. Bez oblaka. Sve obrađuje na vašem CPU-u.
Kako ga postaviti:
- Preuzmite LocalVocal iz OBS repozitorija dodataka.
- Povucite datoteke dodatka u mapu s dodacima za OBS.
- Ponovno pokrenite OBS.
- Dodajte novi izvor: LocalVocal Caption Source.
- Odaberite ulaz za mikrofon i ciljni jezik.
- Postavite izvor teksta titlova na svoju scenu.
Radi. Ako vaše računalo ima sposoban GPU, transkripcija je brza i razumno točna.
Polyglot OBS radi slično. Također pokreće lokalno prepoznavanje govora i ispisuje prevedene titlove. Besplatan, otvorenog koda, dobra podrška zajednice.
Oba alata su legitimna. Ako želite titlove i ništa drugo, bilo koji od njih obavlja posao.
Zašto je sinkronizacija glasa drugačija
Evo stvari o kojoj nitko ne govori iskreno.
Izvorni govornici engleskog jezika ne prate Twitch streamove čitajući titlove. Niti to čine izvorni govornici španjolskog, francuskog ili korejskog jezika. To nije način na koji ljudi gledaju sadržaj uživo.
Razmislite o tome kako gledate streamove na svom jeziku. Igrate igru, napola gledate, slušate. Ne čitate svaku rečenicu teksta koja bljesne na dnu ekrana.
Sada zamislite da ste govornik španjolskog jezika koji je pronašao francuskog streamera s titlovima. Pročitate prvih nekoliko redaka. Igra je brza. Streamer brzo govori. Titlovi malo kasne. Prestajete čitati. Otvarate drugu karticu.
To se događa većini gledatelja. Titlovi im govore da prijevod postoji. Ne tjeraju ih da ostanu.
Audio je drugačiji. Ako streamer zvuči kao da govori vašim jezikom, ostajete. Ne morate se truditi pratiti sadržaj. Zvuči kao normalan stream.
To radi sinkronizacija glasa.
Kako StreamFluent radi u OBS-u
StreamFluent je OBS dodatak za sinkronizaciju glasa uživo. Instalira se na isti način kao i bilo koji drugi OBS dodatak.
Nakon instalacije i konfiguracije, novi audio izvori se automatski pojavljuju u vašem OBS mikseru. Označeni su stvarima poput "SF Dub. English" ili "SF Dub. Spanish." Svaki od njih je sinkronizirana verzija vašeg glasa u stvarnom vremenu na tom jeziku.
Uzmite taj audio izvor i usmjerite ga na zaseban stream izlaz. Taj izlaz ide na drugi Twitch kanal, YouTube kanal ili bilo gdje drugdje što prihvaća RTMP stream.
Vaš glavni stream radi normalno. Vaš međunarodni kanal dobiva sinkronizirani audio uživo. Isti stream. Dva izlaza. Dvije publike.
Specifičnosti:
- Vrijeme postavljanja: oko 10 minuta.
- Latencija: ispod 1 sekunde od kraja do kraja.
- CPU opterećenje: ispod 2%. Obrada se odvija u oblaku.
- Podržani jezici: 32.
- Besplatna razina: uključena 3 sata, nije potrebna kreditna kartica.
Vaša glavna publika vas čuje na vašem jeziku. Vaša engleska, španjolska, francuska ili portugalska publika vas čuje na svom.
Koja je opcija prava za vas
Ovo se svodi na ono što zapravo pokušavate učiniti.
Koristite LocalVocal ako:
- Želite titlove na svom glavnom streamu.
- Ne pokušavate izgraditi publiku na drugom jeziku.
- Imate dovoljno snažno računalo za pokretanje Whispera lokalno.
- Proračun je glavno ograničenje.
LocalVocal je besplatan, radi dobro i radi točno ono što kaže. Ako su titlovi cilj, to je odličan izbor.
Koristite StreamFluent ako:
- Želite da međunarodni gledatelji zapravo gledaju vaš stream, a ne da ga čitaju.
- Želite povećati publiku na drugom jeziku.
- Želite zaseban engleski, španjolski ili drugi jezični kanal koji radi uz vaš glavni stream.
- Želite niže CPU opterećenje jer se teški posao obavlja u oblaku.
Glavna razlika: LocalVocal daje vašim gledateljima tekst. StreamFluent im daje stream.
Ako ga želite testirati, imate 3 besplatna sata za početak. Nije potrebna kreditna kartica. Postavljanje traje oko 10 minuta.